close
Blogtrottr
批踢踢實業坊 movie 板
 
[討論] 電視台的翻譯都是自己翻的嗎?
Nov 11th 2013, 21:40, by lpbrother

作者lpbrother (LP哥)

看板movie

標題[討論] 電視台的翻譯都是自己翻的嗎?

時間Mon Nov 11 21:40:35 2013

昨天我看東森洋片台播的全面啟動, 結果發現裡面很多名詞都跟電影不一樣, 名字不一樣就算了, 像是圖騰(用來測試自己是否還在夢中), 就變成護身符。 一些人物的職稱也都不一樣, 有規定不能照電影的翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.233.139.58

bearhwa:電影的翻譯字幕可能版權在發行商手上 11/11 21:43

bearhwa:電視台購買的可能只有撥放權 所以需要另外再找人翻譯 11/11 21:43

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends:

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ghgggg 的頭像
    ghgggg

    線上遊戲排行榜2013/2014,進擊的巨人線上看,candy crush saga外掛,正妹寫真三圍

    ghgggg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()