Blogtrottr
批踢踢實業坊 ask 板
 
Kindle Book Deals

We find the best deals on best-selling Kindle books for you. Just tell us which genres you love and we'll do the rest. The best part? It's completely free!
From our sponsors
[請問] 綜藝節目是否有字幕禁字
Aug 12th 2013, 22:48, by Dulcia

作者Dulcia ()

看板ask

標題[請問] 綜藝節目是否有字幕禁字

時間Mon Aug 12 22:48:09 2013

剛看這個影片發現,來賓講的很多詞都跟字幕不合。 例如: [來賓] [字幕] 屍體==大體 自殺==想不開 死掉==往生 上吊==想不開 有些甚至連字都不會出現 http://www.youtube.com/watch?v=DuLFysuwfEo

[embedded content]

我知道有些字會替換,像是XX台變成友台,XX節目可能變成某節目 之類, 可是不覺得上面那些內容有替換的必要 請問這是NCC法規還是現在電視節目都這樣? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.232.169.249

sgracee:我還看過講「很娘」,字幕上「很女性化」@@ 08/12 22:53

我剛開始以為是上傳到youtube上面的人擅自修改字幕的 後來發現不對阿,看起來就是原本嵌進去的

wuliou:NCC 08/12 22:53

NCC管這麼大? 那哪裡可以看到他們明文規定說要替換這些詞的?

sgracee:另外你說的替換,是因為怕有打廣告會被 NCC 開罰,如講 08/12 22:54

wuliou:連手上拿槍都要打碼了 活像拿著黑金剛 08/12 22:54

槍打馬賽克真的很白癡

sgracee:7-11 有在賣 XXX,字幕就會上「超商」或「便利商店」! 08/12 22:54

QQ101:可是很奇怪講iphone字幕都不會變某手機 難道.... 08/12 22:55

wuliou:不要問 很可怕 08/12 22:55

sgracee:而 XX 節目變某節目,如果是同一家媒體,我想應該就會直接 08/12 22:56

sgracee:打出來了吧XDDDDDDDD 08/12 22:57

有道理,不過我目前還沒看過 XD ※ 編輯: Dulcia 來自: 36.232.169.249 (08/12 23:02)

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜

    ghgggg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()