作者Dulcia ()
看板ask
標題[請問] 綜藝節目是否有字幕禁字
時間Mon Aug 12 22:48:09 2013
剛看這個影片發現,來賓講的很多詞都跟字幕不合。 例如: [來賓] [字幕] 屍體==大體 自殺==想不開 死掉==往生 上吊==想不開 有些甚至連字都不會出現
http://www.youtube.com/watch?v=DuLFysuwfEo
[embedded content]
我知道有些字會替換,像是XX台變成友台,XX節目可能變成某節目 之類, 可是不覺得上面那些內容有替換的必要 請問這是NCC法規還是現在電視節目都這樣? --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.232.169.249
推 sgracee:我還看過講「很娘」,字幕上「很女性化」@@ 08/12 22:53
我剛開始以為是上傳到youtube上面的人擅自修改字幕的 後來發現不對阿,看起來就是原本嵌進去的
推 wuliou:NCC 08/12 22:53
NCC管這麼大? 那哪裡可以看到他們明文規定說要替換這些詞的?
→ sgracee:另外你說的替換,是因為怕有打廣告會被 NCC 開罰,如講 08/12 22:54
→ wuliou:連手上拿槍都要打碼了 活像拿著黑金剛 08/12 22:54
槍打馬賽克真的很白癡
→ sgracee:7-11 有在賣 XXX,字幕就會上「超商」或「便利商店」! 08/12 22:54
→ QQ101:可是很奇怪講iphone字幕都不會變某手機 難道.... 08/12 22:55
→ wuliou:不要問 很可怕 08/12 22:55
→ sgracee:而 XX 節目變某節目,如果是同一家媒體,我想應該就會直接 08/12 22:56
→ sgracee:打出來了吧XDDDDDDDD 08/12 22:57
有道理,不過我目前還沒看過 XD
※ 編輯: Dulcia 來自: 36.232.169.249 (08/12 23:02)This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: 'You Say What You Like, Because They Like What You Say' - http://www.medialens.org/index.php/alerts/alert-archive/alerts-2013/731-you-say-what-you-like-because-they-like-what-you-say.html
留言列表