作者p81552104 (幸福氣泡)
看板KoreaDrama
標題[閒聊] 關於字幕組的問題
時間Mon Sep 9 11:48:30 2013
本文沒有要討論來源 就是想討論一下 依稀記得多年前在追韓劇時 字幕的翻譯似乎都還有台灣人翻的 但近兩三年以來 似乎翻譯都是對岸 不是說對岸翻得不好 而是有些語法跟說話方式很明顯台灣就不會這樣講 印象最深刻就是流星花園裡 絲草說自己腦筋不好使 還有常出現 學習 是因為現在都沒有台灣翻譯的字幕組了嗎? --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.170.187.117
推 vickyshan:感覺是因為韓劇必須搶快,所以只剩下大型的能存活, 09/09 12:07
→ vickyshan:大型的就鳳凰天使和一些線上看的網站,其中可能有台灣人 09/09 12:08
→ vickyshan:但組成份子可能大多都是中國人居多吧,畢竟他們人多,又 09/09 12:09
→ vickyshan:用qq聯繫? 09/09 12:09
推 vickyshan:10點10分播完,天使12點30就出中字了,要快過他們不容易 09/09 12:12
→ vickyshan:一般人也頂多看一個版本,所以晚出的就有點做白工@_@ 09/09 12:12
→ vickyshan:主君是例外XD看有版友居然收了四個版本XD 09/09 12:13
→ vickyshan:像準基的兩週,就看1個版本就好了,不會想收兩種以上 09/09 12:14
推 GameGyu:他們有人數眾多的朝鮮族 09/09 12:17
推 jaindiva:PPS上也都是收最快的那一版(我記得),速度就變的很重要 09/09 12:17
推 jaindiva:話說以前覺得隔天能看到中文字幕就超厲害的了 現在是不 09/09 12:21
→ jaindiva:到3小時,好可怕的動員及專業。幾乎是線上看完就即時翻譯 09/09 12:23
推 linda0076:很感謝字幕組,但很想收珍藏的會收外掛字幕再自己修 09/09 12:24
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends: